教师拼音名称:LYL
手机版
最后更新时间:..
关键字:名物翻译;;偏离;;译诗文化身份;;诗学演变;;艺术整体性
摘要:由于受到历史、文化、地域上的限制,《诗经》名物翻译须在方法和策略上做出多种选择。从翻译学、诗学、伦理学来看,把《诗经》主要作为文学文本而非历史、文化、政治文本翻译时,其名物翻译当以译诗艺术性为基本原则,必要情况下应允许名物翻译有所偏离,文化器物和地域性强的名物尤其如此。
卷号:v.35;No.158
期号:01
是否译文:否
上一条:理雅各《孝经》翻译研究——以训诂学为视角
下一条:论阿瑟·韦利《诗经》翻译中的人类学探索