Key Words:
Abstract:从历史的角度看,《诗经》并非一部普通的纯粹文学意义上的诗集,而是一种绵延数千年的文化传统,或者说,其本质是文学,其功能则是政教。因此,《诗经》翻译的对象不是诗篇本文,而是整个《诗经》政教文学系统。这一系统由《诗序》、诗篇本文及其传、笺、疏、注构成,其核心内容是政教思想传统。从国家文化软实力建设的高度来看,《诗经》翻译当以传播《诗经》文化为最高旨归,同时,重视其文学价值的传达。因为《诗经》是一个文本系统,故翻译时不能仅局限于篇什本文,而应该将篇什本文与《诗序》及注疏系统一起翻译,在译本中形成完整的《诗经》文化系统。这一点值得引起我们的重视。唯有如此,方能达到文化传播的目的,为我国文化软实力建设服务。当然,《诗经》翻译的方式可以是多种多样的,每一种方式都能不同程度地起到传播《诗经》文化的作用。但是,学术性、系统性和艺术性的严肃翻译,是《诗经》多样化翻译的基础,也是《诗经》文化传播的基石。否则,《诗经》文化在域外的传播,就永远不可能全面和准确。
Volume:
Issue:
Translation or Not:no