关键字:诗经;;意象翻译;;翻译方法;;“作品”一致性;;审美效果
摘要:从接受美学理论看,诗歌意象翻译是意象整体在译文作品中的再创造,其目标是获得原译文"作品"意象艺术上的一致性,即让有鉴赏力的审美主体在阅读译文作品时感受到原文意象的审美价值。然而,《诗经》翻译实践表明,意象翻译在处理方法上存在多种陷阱,稍有不慎,便会破坏译文的审美效果,因此须引起诗歌翻译的注意。
卷号:v.40;No.208
期号:01
是否译文:否
上一条:汉语标识语的英译原则
下一条:《诗经》翻译中的难题与对策