关键字:理雅各;;经典翻译;;宗教情结;;儒学基督教化;;宗教比较
摘要:以1876年回到牛津大学任首席汉学教授为界,可以把理雅各的中国典籍翻译生涯划分为两个时期。前期,理雅各在儒家十经~①的翻译中植入"God",编织中国古代宗教多神等级体系,流露出求证"上帝"普遍存在、贬低儒教的意识,以及基督教至上的优越感。后期,理雅各受比较宗教学家麦克斯·缪勒的影响,欲通过《中国圣书》的编译呈现中国古代本土宗教的特色和原貌,表现出宗教比较的倾向。由于其基督教至上的宗教观始终没有改变,因此《中国圣书》中所呈现的"中国古代宗教"的"原貌"是扭曲的。所以,理雅各虽然向西方传递了中国文化,但是其对西方宗教哲学界也意味着误导。这折射出,实际上翻译总是在暗中改写着人类宗教思想史。
卷号:No.10
期号:01
是否译文:否