摘要:从英伽登现象学文艺理论的观点看,文学翻译是译者在获得原作的意向性艺术图像的基础上用译入语描绘出原作意向性艺术图像的过程。原则上,文学翻译并非把具体化的内容在形式上表现于文本,而是保持原作的暗示、"不定点"和"空白"。但是,由于译者对原作的"具体化"难以避免,翻译过程必然导致翻译文本的多样化。尽管文学翻译意味着翻译文本的多样化,但原作与译作之间,同一原作的不同译作之间,仍保持着同一性。换言之,文学翻译会产生一个拥有众多译作的家族,这一家族由一个典型成员和许多相似成员构成,它们拥有同一的质的规定性。这对认识文学翻译的本质和纠正解构主义翻译理论彻底消解原作的理论倾向有重要意义。
是否译文:否