摘要:高本汉(Bernhard Karlgren)《诗经》译本是中外《诗经》翻译历史上九个英文全译本之一,历来倍受诗经学界和译学界推崇。鉴于学界迄今尚无对高氏译本的详细研究,本文拟考察并描述译本的底本和训诂依据,译本结构体例,翻译方法,译文的文学品质、误译等方面,以反映译本的基本状况及其成因,并藉此对高氏译本有一个新的和客观的认识和评价。我们认为,高本汉怀着对中国古代语言文化的巨大好奇心和热情翻译了《诗经》,为古汉语研究和我国古代文化传播做出了巨大贡献,其功甚伟。但是,就翻译效果而论,他没有理雅各(James Legge)译本的学术广度和深度,没有韦利(Arthur Waley)译本的探索性和独到性,也不及詹宁斯(William Jennings)译本的文学性。而就翻译态度而论,高本汉也算不上十分严谨。他最主要的翻译依据是诗句的意思逻辑,而不是诗篇的总体神韵,包括诗篇的文学艺术性。他尽管在翻译过程中追求字对句应,却没能给人《诗经》原有的面貌,更不能表现《诗经》本来的美。客观地说,高本汉《诗经》译本不是以文学艺术性为旨归的诗歌翻译,而只是根据诗篇语义结构对英汉两种语言的语音文字进行对比为目的的诗歌翻译而已。从高本汉的诗经翻译来看,即使是典籍翻译也完全可以受译者目的的控制。
是否译文:否
上一条:论《诗经》文化传统的翻译