Key Words:法律文章风格;;语境;;法律术语特点;;法律文本类型;;法律文化;;读者群
Abstract:法律翻译的准确性及精确性原则要求译本措辞考究、字斟句酌;清晰和简练原则要求译本言简意赅,晓畅自然。翻译过程中,译者既是读者、作者,同时又是创造者、研究者,在创造性地再现原文信息时,必须遵守这两个原则,以实现法律译本与原文对等的提供信息功能和规范功能。要达到这一目标,译者应该深刻把握影响法律词汇翻译的各个因素。
Volume:v.32;No.174
Issue:06
Translation or Not:no